Вікі BaldursGate
Advertisement
Вікі BaldursGate

Мова ґітьянкі при локалізації українською здебільшого подавалась латинкою, але є ряд виключень: ghaik – ґейх, ghustil – ґастіл, jhe'stil – же'стіл, kith'rak – кіт'рак, sa'varsh – са'варш, sarth - сарт, varsh – варш, zaith'isk – зайт'іск.

Словник[]

Слово/фраза В оригіналі Вимова Значення Приклад вживання
ch'k'l ghaik Vlaakith m' zath'ak! ch'k'l ghaik Vlaakith m' zath'ak! t͡ʃkɪl geɪk 'vlækɪθ m 'zæθɒk «Мізкожер — осквернення Влаакіт!» ББ3: Ch'k'l gaikh Vlaakith m' zath'ak!
Ch'mar, zal'a Orpheus. Mha stil'na forjun inyeri! Ch'mar, zal'a Orpheus. Mha stil'na forjun inyeri! «Воля Орфея понад усе. Нехай Комета освітлює наш шлях вперед!»
ch'mar, zal'a Vlaakith ch'mar, zal'a Vlaakith t͡ʃə'ma: 'zælə 'vlækɪθ «Воля Влаакіт понад усе» ББ3: Наш кіт'рак живе глибше в креші. Ch'mar, zal'a Vlaakith.
ch'r'ai ch'r'ai t͡ʃi:rχ'rɑɪ «Інквізитор» ББ3: Я сподівась — ні, розраховую, — що ch'r'ai допоможе нам.
chk chk t͡ʃ k Вигук, який ґіти використовують, щоб передати роздратування. Ґітська версія «тьху». ББ3: Chk. Я розберуся з цим.
chraith chraith kreɪθ «ворог» ББ3: Не з'являється в діалогах ББ3.
chraith'kan zharn chraith'kan zharn «Хай вороги твої пізнають муки.»
chyrki chyrki t͡ʃɪəki: «Підійди до мене»/«Доєднуйся до мене» ББ3: Вона сказала лише одне слово, поки я спала. «Chyrki» — «підійди до мене».
g'lyck g'lyck gə'lɪk *зітхання* ББ3: G'lyck. Ти у моїй свідомості.
gh'ath gh'ath gə'a:θ «корабель»/«навтилоїд» ББ3: Ви були на gh'ath. На навтилоїді.
ґейх ghaik geɪk «мізкожер» ББ3: Ми полюємо на зброю, поцуплену з невільничого корабля ґейхів.
ґастіл ghustil gʌstɪl Слово, що позначає ґітьянкі-цілителів; використовується, як слово «лікар». ББ3: Робота ґастіла.
girtar'rac neh toruun girtar'rac neh toruun gɜ:'tæræk ne tɒ'ru:n «Одна крадіжка поглине все» ББ3: Girtar'rac... neh... toruun...
gish gish gɪʃ Воїн-заклинач ґітьянкі ББ3: П'ять тисяч senja'si, п'ять тисяч gish у Ту'нараті.
Gith'ka tavkim krash'ht Gith'ka tavkim krash'ht gɪθkə 'tævki:m 'kræʃhət «Світло Ґіти веде нас.» ББ3: Gith'ka tavkim krash'ht.
hr'a'cknir hr'a'cknir hræknɪər Загальний термін у ґітській мові для позначення спеціалістів ґітьянкі (зокрема цілителів, ремісників, провидців, транспортних фахівців) ББ3: Не з'являється в діалогах ББ3.
hrath ajak hrath ajak hræθ a'd͡ʒæk Бойова стійка ґітьянкі. ББ3: Ха... hrath ajak! І атакую! Так!
hshar'lak hshar'lak hʃa:læk «зрадник» ББ3: Hshar'lak! Охороно, зрадник!
Hta'lak k'rith ma'har! Hta'lak k'rith ma'har! hə'tælæk 'krɪθ mə'hɑˑ «Здохни, підступна наволоч найгіршого ґатунку!»
hta'zith hta'zith hə'tæzɪθ «Здохни, істото!» ББ3: Hta'zith!
htak'a htak'a hətæk'æ «нападай» ББ3: Ідіотизм. Htak'a!
is'lak is'lak ɪslæk «повія» ББ3: Пхе. Розірвеш наші пута, аби злягтися з кимось із цих... is'lak?
is'tark is'tark ɪstɑ:k «боягуз» ББ3: Виходь, is'tark!
istik istik ɪstɪk «чужинець» (універсальний термін для всіх, хто не ґіт) ББ3: Не марнуй часу на istik.
же'стілjhe'stil ʒe'stɪl «кращий» ББ3: Вибачте, що стали свідком моєї поразки, же'стіле.
k'chakhi k'chakhi kə't͡ʃɔkɪ: «ідіот» ББ3: K'chakhi! Та будь ласка.
kaincha kaincha keɪnt͡ʃə «огидний» ББ3: Kaincha. Який жахливий запах.
kainyank kainyank keɪnjænk «проклята дитина» (лайливе слово та епітет) ББ3: У тебе мозок такий же м'який, як твій гризун, kainyank.
кіт'рак kith'rak kɪθræk Військове звання ґітьянкі рівня сотника. ББ3: Я вб'ю цього кіт'рака.
lash'a'kla lash'a'kla læʃə'kla: «Очисти мене.» ББ3: Tl'a'vlaakith, chyrki. Tl'a'vlaakith, tavki. Tl'a'vlaakith, lash'a'kla.
lash'a'rach lash'a'rach læʃə'ræk «Очисти їх.» ББ3: Не з'являється в діалогах ББ3.
Mirhanac Zharn Mirhanac Zharn mɪrhænæk zɑ:n Назва відомої битви, в якій брав участь Восс; означає «закристалізована агонія». ББ3: Не з'являється в діалогах ББ3.
mlar mlar mla: Слово ґітської мови, що позначає ґітьянкі-ремісника. ББ3: Це складний пристрій, виготовлений mlar — найкращими майстрами ґітів.
p'hak'va p'hak'va pʰ'hækvɑ: вираз, який передає, що це безглузда ідея. ББ3: Ґейхи от-от здійснять свій Великий задум, а ти торгуєшся. P'hak'va.
pa'vrylk pa'vrylk pæ'vrɪlk «зупинись»/«припини» ББ3: Pa'vrylk! Геть із моєї голови!
ra'stil ra'stil ræ'stɪl «союзник» ББ3: Вітаємо у креші Ї'ллік, ra'stil.
Raz'erai'ka tavkim krash'ht Raz'erai'ka tavkim krash'ht ,ræzə'rɑɪkə 'tævki:m 'krɑʃhət «Світло Раз'ераї веде нас» ББ3: Тоді я скажу вам дякую, бо це все, що в мене є. Raz'erai'ka tavkim krash'ht.
revrykal revrykal revrɪ'ka:l «слуга» ББ3: Не з'являється в діалогах ББ3.
са'варш sa'varsh sə'va:ʃ Слово у ґітській мові, що позначає сержанта, який проводить муштру; вихователя, відповідального за навчання молодняка.» ББ3: Так, са'варш. Слухаюсь!
сартsarth sa:θ «сержант», ґітьянкі-воїн, який очолює загін з десяти. ББ3: Проте навіть грізний sarth не зламав тебе у бою.
senja'si senja'si send͡ʒə'si: «ґітьянкі-провидець» ББ3: Твій senja'si наказав мені негайно відшукати її.
shka'keth shka'keth ʃkækeθ «засранець» ББ3: Shka'keth! Не чіпай мене.
Ska’kek kir Gith shabell’eth Ska’kek kir Gith shabell’eth skækek ki:r gɪθ ʃæ'beleθ «Нехай буде присутнє слово Ґіти» ББ3: Ska'kek kir Gith shabell'eth. Клинок мій спочиває. Мати Ґіта закликає тебе слухати.
T'lak'ma Ghir T'lak'ma Ghir tə'lækmə 'gɪə сестра по свободі ББ3: T'lak'ma Ghir — сестра по свободі. Ласкаво прошу до істини.
T'lak'ma Stil T'lak'ma Stil tə'lækmə 'stɪl друг по свободі ББ3: T'lak'ma Stil — друг по свободі.
T'lak'ma Vhir T'lak'ma Vhir tə'lækmə 'vɪə брат по свободі ББ3: T'lak'ma Vhir — брат по свободі.
tas'ki tas'ki tɑ:ski: «Я не погоджуюсь.» (використовується для висловлення протесту) ББ3: Tas'ki! Запевняю тебе, моя лють нескінченна.
tavki tavki tævki: «веди мене» ББ3: Vlaakith tavki, Vlaakith lash'a'kla!
tchak'i tchak'i t͡ʃa:ki: «підійди»/«підійди ближче» ББ3: Tchak'i. Підійди.
tir'su tir'su tɪəsu: Ґітська система письма. ББ3: Позначки tir'su. Чи це...
tl'a'Vlaakith tl'a'Vlaakith tə,læ'vlækɪθ «дух Влаакіт» ББ3: Tl'a'vlaakith, chyrki.
tla tavki tla tavki tə'læ 'tævki: «Духи, ведіть мене» ББ3: Tla tavki. Зараза ґейхів укорінилась тут міцніше, ніж здавалось.
Tla'ket Tla'ket tə'læket медитація, близька до йоги ББ3: Згадай tla'ket. Знайди свій центр.
tsk'va tsk'va tsk'væ «лайно» ББ3: Tsk'va! Треба дивитися під ноги.
варш varsh va:ʃ «вихователь» ББ3: Моя варш зневажала Торіл.
vin'iisk vin'iisk vɪn'ɪsk «підлеглий» (звертання вищого ґітьянкі до нижчого за рангом) ББ3: Чекаю пояснень, vin'iisk.
vin'rygh vin'rygh vɪn'rɪgx: «невдаха»; той, хто зазнав невдачі (звертання саме до ґітьянкі) ББ3: Лей'зель. Vin'rygh. Лише подумати — колись я називав тебе «дитиною».
Vlaakith gha'g shkath zai! Vlaakith gha'g shkath zai! vlækɪθ gɔ:g ʃka:θ 'zaɪ! «Слава Влаакіт!» ББ3: Я не стану ґейхом. Vlaakith gha'g shkath zai!
Vlaakith m' zath'ak, isk'a'zaith! Vlaakith m' zath'ak, isk'a'zaith! vlækɪθ m zə'θɒk, ɪskə'zaɪθ! «Осквернення Влаакіт, я очищу тебе!» ББ3: Vlaakith m' zath'ak, isk'a'zaith!
Vlaakith tavki na'zin Vlaakith tavki na'zin vlækɪθ 'tævki: nə'zɪn «Влаакіт, відкрий нам істину.» ББ3: Vlaakith tavki na'zin. Перемога за мною!
Vlaakith, ba na'zin. Vlaakith, ik sa'ith. Vlaakith, ba na'zin. Vlaakith, ik sa'ith. vlækɪθ bæ nə'zɪn. 'vlækɪθ ɪk saː'ɪθ «Влаакіт, я хочу дізнатися істину. Влаакіт, дозволь мені зайти.» ББ3: Vlaakith, ba na'zin. Vlaakith, ik sa'ith.
Vlaakith'ka sivim hrath krash'ht. Vlaakith'ka sivim hrath krash'ht. vlækɪθkʌ 'sɪvɪm hræθ 'krɑʃhət «Світло знайдемо лиш у Влаакіт.» ББ3: Vlaakith'ka sivim hrath krash'ht. Світло знайдемо лиш у Влаакіт.
yank yank jænk «дитина» ББ3: Підтвердь наказ, yank!
Yisk Gith'ka tavki krash'ht. Lash'na doniir zaik gh'ish'ka. Yisk Gith'ka tavki krash'ht. Lash'na doniir zaik gh'ish'ka. «Мати Ґіто, яви своє світло. Нехай царство знову буде твоїм.»
зайт'іск zaith'isk zeɪθɪsk «очищувач», назва приладу, що може очистити ґітьянкі від пуголовка. ББ3: Ґастил прикріпить зайт'іск, тобто очищувач, до наших голів.
zech zech zek «чекай» ББ3: Я вклонилася і заговорила покірно: «Zech, zech... Зачекай. Я не розумію.»
Zhak vo'n'ash duj Zhak vo'n'ash duj ʒæk 'vəʊnæʃ 'du: «Джерело моїх синців», тобто об'єкт моєї одержимості. ББ3: Zhak vo'n'ash duj. Джерело моїх синців.
Advertisement